Kielpin

Kielpin


(Woltersdorf)


Woltersdorf already had a church in 1380 when the village was acquired by a noble family and attached to their estate. In the 1500's
the estate belonged to the Protestant von Manteuffel family, who stemmed from the western part of Pomerania. It was because of them that
the church was Evangelical after the Reformation. In the mid 1600's, the church became Catholic again under Polish rule, but because of it's
neglected condition and it's lack of a pastor, was attached to the Catholic parish at Przechlewo/Prechlau. The Przechlewo pastor complained
often about the horrible roads into Kielpin, for which reason he came here only seldom. The present church was built in 1788. Since 1901
Woltersdorf/Kielpin has been an outpost of the Polnica/Pollnitz church. From the book: Kashubia Homeland of the Baltic Slavs. Photos by
Paul Sternberg 2004.

Woltersdorf hatte schon eine Kirche in 1380, als das Dorf von einer adligen Familie erworben wurde, und fest zu ihrem Gut. In den 1500
geh�rte das Gut zum protestantischen von Manteuffel Familie, die vom West Teil von Pommern aufhielt. Es war wegen sie, da� die Kirche nach
der Reformation Evangelisch war. Ins Mittel 1600, die Kirche wurde wieder Katholik unter polnischer Regel, aber wegen es wird Zustand
vernachl�ssigt, und es ist Mangel eines Pfarrers, wurde zum katholischen Pfarrbezirk bei Przechlewo/Prechlau befestigt. Der
Przechlewo Pfarrer klagte oft �ber die schrecklichen Stra�en in Kielpin f�r das Grund, den er selten nur hier kam. Die gegenw�rtige
Kirche wurde in 1788 gebaut. Weil 1901 Woltersdorf/Kielpin ein Vorposten der Polnica/Pollnitz Kirche gewesen ist. Von das Buch:
Kashubia, Homeland of the Baltic Slavs. Fotos bei Paul Sternberg 2004.





















The cemetery is in yellow, the church in red.

Der Friedhof ist in gelb, die Kirche in rot.



Somebody made their own tombstone.

Jemand machte ihren eigenen Grabstein.













































From Steve Becker based on a letter from his cousin:

In 1945 my mother and us siblings left there ahead of the red army.
Our Dad was still a soldier in the German army, and later a prisoner
of war with the US army. At sixteen years of age with many detours
did I find a new home in Metternich in 1946. Back to Woltersdorf,
after fifty five years I came back to the place of my youth. It was
solemn. The town looked like I had never left. I looked for our
house and the house of my Grandparents. Both were destroyed by
artillery fire at the end of the war. The town was as we had left
it fifty five years ago, only that everything was in extreme
disrepair. The old church was still standing, but the surrounding
graveyard was all fenced in and locked up, which gave us no chance
to visit the old family grave sites. Then we went to the manor,
where the family used to work as hands. The distillery was still
standing, but just as the manor, it was also in disrepair. All the
stables and barns were also destroyed. The new Polish owners did
repair the manor house, but after all these years looked run down
again. Only part of the land is worked and the rest is wasteland,
and that after more than 55 years after the war. This area of
Pomerania was always the breadbasket of Germany. The Poles living
there are very poor. We are considering to go there once more, at
least this time we will be prepared for what we will see and won't
be as shocked as that first time. I hope this was of interest to
you, as it was the home of your ancestors too.



Von Steve Becker von einen Brief von sein Cousin:

In 1945 meine Mutter und wir Geschwister gingen dort vor die rote
Armee. Unser Vati war noch Soldat in der deutschen Armee, und später
ein Häftling von Krieg mit das U.S.-Armee. Bei sechzehn Jahren
Alter mit vielen Umwegen machte, ich finde eine neue Heimat in
Metternich in 1946. Hinter nach fünfzig fünf Jahren kam ich zu
Woltersdorf zurück zur Stelle meiner Jugend. Es war ernst. Die Stadt
sah wie ich aus, hatte nie ließ. Ich suchte unser Haus und das Haus
meiner Großeltern. Beide waren zerstörte durch Artillerie-Feuer am
Ende des Krieges. Die Stadt war, als wir hatten, links es vor
fünfzig fünf Jahren, nur, daß alles in äußerst Verfall war. Die alte
Kirche stand noch, aber der umliegende Friedhof war alle focht in
und schloß ab auf dem uns keine Chance gab, die alte Familie zu
besuchen ernste Stellen. Dann gingen wir zum Gut, als wo die
Familie früher gearbeitet hat. Die Brennerei stand noch,
aber ebenso wie das Gut, es war auch in Verfall. Alle Ställe und
die Scheunen wurden auch zerstört. Das neu Polnische Besitzer
reparierten das Gut-Haus, aber nach allen sahen diese Jahre
heruntergekommen wieder. Teilen Sie nur vom Land, hat gearbeitet,
und die Ruhe ist Ödland, und daß nach mehr als 55 Jahren nach dem
Krieg. Dieses Gebiet von Pommern war immer der Brot-Korb von
Deutschland. Die Polen Lebensunterhalt es gibt sehr arm. Wir
betrachten, um dort einmal mehr zu gehen, wenigstens diese Zeit
werden wir sein bereitete sich für das vor, was wir sehen werden und
nicht sein werden, so schockiert wie, daß zuerst Zeit. Ich hoffe,
die dies von Interesse für Sie war, als es auch die Heimat Ihrer
Vorfahren war.



Kielpin page 3/Seite 3