Cumbersome Journey from East Frisia to Texas

Cumbersome Journey from East Frisia to Texas

by Mimke Saathoff

 

The English translation is not the best, I don't know german, but it is readable.

It should be noted that the translation from German to English also translated the meanings of the surnames.  Mimke Saathoff's surname was tranlated as Seed-hope.

 

English Translation

Original German Text

Single dump from the German-language newspaper " Ostfriesi message "

from 20 October 1901, given change in Breda, Iowa, the USA:

Auszug aus der deutschsprachigen Zeitung "Ostfriesische Nachrichten" vom 20. Oktober 1901, herausgegeben in Breda, Iowa, USA:

"Cumbersome Journey from East Frisia to Texas."

From Mimke Seed-hope.

 

"Beschwerliche Reise von Ostfriesland nach Texas."

Von Mimke Saathoff.

It was in the spring 1846, there some families of Aurich Oldendorf opened themselves over to Texas to go, to Castro's Colony into west Texas.  The departure from Bremen occurred on 15 April on a Oldenburgi ship with 85 passengers.  The travel was favoured of the most beautiful weather, and the passengers left themselves completely to its fantasy and thought:  as it in the new Heimath will nevertheless be, where the deer in herds run around and one finds the welschen cocks without number, where buffalos and wild goats (Antilopen) go on the pasture, where kaffeebohnen under the trees are picked up, where one carves a model and puts it beside the Baumwollstaude, where then wool therefore grown and one has a worked dress. Es war im Frühjahr 1846, da sich etliche Familien von Aurich-Oldendorf aufmachten um nach Texas zu gehen, und zwar nach Castro's Colonie in West-Texas. Die Abfahrt von Bremen geschah am 15. April auf einem Oldenburgischen Schiff mit 85 Passagieren. Die Fahrt war vom schönsten Wetter begünstigt, und die Passagiere überliessen sich ganz ihrer Phantasie und dachten: wie wird es doch in der neuen Heimath sein, wo die Hirsche in Rudeln herum laufen und man die welschen Hähne ohne Zahl findet, wo Büffel und wilde Ziegen (Antilopen) auf der Weide gehen, wo Kaffeebohnen unter den Bäumen aufgelesen werden, wo man ein Modell schnitzt und es neben die Baumwollstaude hinstellt, wo dann die Wolle darum herumwächst und man hat ein gewirktes Kleid.
Since the island became visible Cuba, the enthusiasm and rejoicing were indescribable, the Gestraeucher had louder noble fruits to carry and the trees Cocosnuesse, datteln etc..  Since it already was in the summer, the heat was almost intolerable, several days had we no wind, so that the captain said we would be an inch backwards come. Da die Insel Cuba sichtbar wurde, war der Enthusiasmus und Jubel unbeschreiblich, die Gesträucher mussten lauter edle Früchte tragen und die Bäume Cocosnüsse, Datteln usw. Da es schon im Sommer war, war die Hitze beinahe unerträglich, mehrere Tage hatten wir gar keinen Wind, so dass der Kapitän sagte wir wären einen Zoll rückwärts gekommen.
Since now a wind rose, we were driven Texas, fast by the Mexican gulf after Galveston, where we landed after a travel from nine weeks.  Everything so far well had gone, no illness, no death, a boy during the journey had been born, since the ship Leo was called, then the boy the name Leo was given.  There we were boarded to to the place of the regulation, then us whole quarters roasted meat (Barbeque) was supplied with here, to rice, sugar, peas, beans, etc., everything to covering and abundance.  There one at house man food otherwise used was and here now all kinds of property, as well as Weissbrod (stuten) got, then it was a true Schlaraffen life.  Here we saw the first negroes, who were Enlaven at that time, one as black humans so a gypsy or a chimney-sweep had probably already imagined, but completely black!  Nee!  nee!  schwart completely! Da sich nun ein Wind erhob, wurden wir schnell durch den Mexikanischen Golf nach Galveston, Texas, getrieben, wo wir nach einer Fahrt von neun Wochen landeten. Alles war soweit gut gegangen, keine Krankheit, kein Sterbefall, ein Knabe wurde während der Reise geboren, da das Schiff Leo hiess, so wurde dem Knaben der Name Leo gegeben. Da wir beköstigt wurden bis an den Ort der Bestimmung, so wurde uns hier geliefert ganze Viertel gebratenes Fleisch (Barbeque), Reis, Zucker, Erbsen, Bohnen, usw., alles in Hülle und Fülle. Da man an Hausmannskost sonst gewohnt war und hier nun allerlei Gutes, sowie auch Weissbrod (Stuten) bekam, so war es ein wahres Schlaraffen-Leben. Hier sahen wir die ersten Neger, die damals Sclaven waren, man hatte sich wohl schon  als schwarze Menschen so einen Zigeuner oder einen Kaminfeger gedacht, aber ganz schwarz! Nee! nee! ganz schwart!
We were two days in Galveston, came then on a ship, which should bring us after port La Vacca, it drove however opposite Indianola in a sand bank firmly, smaller ships brought us then after port La Vacca, here were we three week because of the beach of La Vacca Bay in the open air, waiting for carts, which should carry us further.  Finally Mexicans came with Karetos around us further to bring.  This Karetos was zweiraederige trucks, completely simple from wood, which were wheels from thick trunks by right gehauen, with a stand, so on the fact that one had to be surprised that it was at all possible.  2 yoke ox belonged to each Kareto, the yokes was lashed with resoling leather belts to the horns, as well as to the pole of the Kareto.  We were hardly some hours driven like that had stop to be made, because a woman down-came and bore a son.  On the next day it continued to go to Victoria, the first inland city, which we found.  Thus it continued to go then through heat and rain and many Widerwaertigkeiten.  At 3. or 4.  Day found we Indians, who were however friendly, it had in such a way rained now that we could not further.  We brought ourselves the people melons and kornaehren (roasting ears), we had however no use for it because we did not know like them to use.  After 20taegiger travel we arrived into San Antonio and, where the Alomo Plaza is now, in the open air were then issued, again waiting for further transport.  Here died the woman, who had beforehand down-come 3 weeks (angels SEED-hope).  In September we were carried to Castroville, here had to again wait we, because we did not know the destination, and Castro not here but in Europe was.  Since a war between States of and Mexico had broken out, then took Fokke SEED-hope, to Diedrich HICKMANN, Fokke F. SCHMIDT and Luebe F. SCHMIDT service under the freiwilligen (Volontairs), them received $100 earnest, $22 by month pay, and homestead a Certifikat, which they sold for $100.  Here Trientje died HICKMANN and its child Leo, which was born on the Ocean, as well as the child of Fokko and angels SEED-hope, which was born on the first day on the land journey. Wir waren zwei Tage in Galveston, kamen dann auf ein Schiff, das uns nach Port La Bacca bringen sollte, es fuhr aber gegenüber Indianola auf einer Sandbank fest, kleinere Schiffe brachten uns dann nach Port La Bacca, hier lagen wir drei Wochen am Strand von La Bacca Bay unter freiem Himmel, wartend auf Fuhrwerke, die uns weiter befördern sollten. Endlich kamen Mexikaner mit Karetos um uns weiter zu bringen. Diese Karetos waren zweiräderige Karren, ganz von Holz, die Räder waren aus dicken Baumstämmen zurecht gehauen, mit einem Gerüst darauf,              so einfach, dass man sich wundern musste, dass es überhaupt möglich war. Es gehörten 2 Joch Ochsen zu jedem Kareto, die Joche waren mit Sohlleder-Riemen an die Hörner, sowie auch an die Deichsel der Kareto festgebunden. Wir waren kaum etliche Stunden gefahren so musste Halt gemacht werden, weil eine Frau niederkam und einen Sohn gebar. Am nächsten Tag ging es weiter nach Victoria, die erste Inland Stadt, die wir antrafen. So ging es dann weiter durch Hitze und Regen und viele Widerwärtigkeiten. Am 3. oder 4. Tag trafen wir Indianer an, die aber freundlich waren, es hatte jetzt so geregnet, dass wir nicht weiter konnten. Wir brachten uns die Leute Melonen und Kornähren (roasting-ears), wir hatten aber keinen Gebrauch dafür, weil wir nicht wussten wie sie zu gebrauchen. Nach 20tägiger Fahrt kamen wir dann in San Antonio an und wurden, wo jetzt die Alomo Plaza ist, unter freiem Himmel abgesetzt, wieder wartend auf weitere Beförderung. Hier starb die Frau, die 3 Wochen vorher niedergekommen war (Engel SAATHOFF). Im September wurden wir bis Castroville befördert, hier mussten wir wieder warten, weil wir den Bestimmungsort nicht wussten, und Castro nicht hier sondern in Europa war. Da ein Krieg zwischen den Ver. Staaten und Mexico ausgebrochen war, so nahmen Fokke SAATHOFF, Diedrich HICKMANN, Fokke F. SCHMIDT und Lübe F. SCHMIDT Dienst unter den Freiwilligen (Volontairs), sie erhielten $100 Handgeld, $22 per Monat Sold, und ein Heimstätte Certifikat, welches sie verkauften für $100. Hier starben Trientje HICKMANN und ihr Kind Leo, welcher  auf dem Ocean geboren war, sowie das Kind von Fokko und Engel SAATHOFF, welches am ersten Tag auf der Landreise geboren wurde.
Now CASTRO had come also and we according to Quihi had been determined, 10 miles west of Castroville, allwo we to 25.  December arrived.  Now we were dependent on us, who knew possible created itself cart on;  since under the Colonisten Wagenmacher and carpenters were, then the Karetos was made here.  Oxen were bought by through traveler Mexicans, established as also horses and cows, houses (respectable huts), as fast as possible, so that one came into the dry.  Since from the landing in port La Vacca 7 to 8 months were, up to now in the open air in rains and tempests, then all articles of clothing were steadily spoiled and bed things (faults).  There it now time was to be planted something, and it at all Geraethschaften was missing, to get then heel and Karst used around somewhat into the soil.  Few cattle which in the colony was, became on the south side guarded, on the north side became planted, there ate it however the deer up, so that we quite did not receive nothing at all.  Since it was at all one false year, then the price for a Bushel grain rose to 3 Doll.  Besides the next mill 50 miles was far, a man from here (DECKER), who a car and an ox had, drove occasionally to the mill, who had then grain, gave it to it also for grinding, since is it occurs if rain weather stopped it, or that it had 40 miles further to another mill that we were 3 to 4 weeks without grain flour or Brod.  We lived then on deer meat and wild Putern, which shot the Kolonisten, or which became by Indians entering and ELT.  For possibly a multicolored or rothen rag, or a bit metal or strap iron, one could in-concern a deer club. Jetzt war CASTRO auch gekommen und wir wurden nach Quihi bestimmt, 10 Meilen west von Castroville, allwo wir am 25. December ankamen. Jetzt waren wir auf uns selbst angewiesen, wer möglich konnte schaffte sich Fuhrwerk an; da unter den Colonisten Wagenmacher und Zimmerleute waren, so wurden die Karetos hier gemacht. Ochsen wurden von durchreisenden Mexikanern gekauft, so wie auch Pferde und Kühe, Häuser (resp. Hütten) wurden errichtet, so schnell wie möglich, damit man ins trockene kam. Da es von der Landung in Port La Bacca 7 bis 8 Monate waren, bis jetzt beständig unter freiem Himmel in Regen und Ungewitter, so waren alle Kleidungsstücke und das Bettzeug verdorben (verfault). Da es nun Zeit war etwas zu pflanzen, und es an allen Geräthschaften fehlte, so wurde Hacke und Karst benutzt um etwas in den Boden zu bekommen. Das wenige Vieh was in der Kolonie war, wurde auf der Südseite gehütet, auf der Nordseite wurde gepflanzt, dort frassen es aber die Hirsche auf, so dass wir durchaus gar nichts erhielten. Da es überhaupt ein Fehljahr war, so stieg der Preis für ein Bushel Korn auf 3 Doll. Zudem war die nächste Mühle 50 Meilen weit entfernt, ein Mann von hier (DECKER), der einen Wagen und Ochsen hatte, fuhr von Zeit zu Zeit zur Mühle, wer dann Korn hatte, gab es ihm mit zum Mahlen, da ist es dann geschehen, wenn Regenwetter ihn aufhielt, oder dass er 40 Meilen weiter zu einer anderen Mühle musste, dass wir 3 bis 4 Wochen ohne Kornmehl oder Brod waren. Wir lebten dann von Hirschfleisch und wilden Putern, die die Kolonisten schossen, oder die von Indianern eingehandelt wurden. Für irgend einen bunten oder rothen Lappen, oder ein Stückchen Metall oder Bandeisen, konnte man eine Hirschkeule einhandeln.
War with Mexico was now out, but peace conditions not determined, therefore were situated here 3 Compagnien soldier in proximity, who we the abundance at rations, when rice, beans, bacon etc. handled coffee, sugars, for which, which we could miss if possible as milk, butter, of eggs, Brod etc..  Often it occurred also, which so a measuring (7 together) it could a meal be made for which the naturally paid.  Since the Kolonisten of the English language was not powerful, then misunderstandings often occurred.  Thus it occurred that so a measuring (7 men) evening it came and asked:  CAN incoming goods GET more supper here?  (we can get night meals here?).  The man said himself, to the woman turning:  fast the pot auf's fire, the people want still soup to the night meal to have. Der Krieg mit Mexico war nun aus, aber die Friedensbedingungen nicht festgestellt, daher lagen hier 3 Compagnien Soldaten in der Nähe, denen wir den Überfluss an Rationen, als Kaffee, Zucker, Reis, Bohnen, Speck usw. abhandelten, für das, was wir möglichst entbehren konnten als Milch, Butter, Eier, Brod usw. Oft geschah es auch, das so eine Mess (7 zusammen) sich ein Essen machen liessen, wofür die natürlich bezahlten. Da die Kolonisten der englischen Sprache nicht mächtig waren, so kamen oft Missverständnisse vor. So geschah es, dass so eine Mess (7 Mann) Abends kamen und frugen: can we get supper here? (können wir Nachtessen hier bekommen?). Der Mann sagte ja, zur Frau sich wendend: schnell den Topf auf's Feuer, die Leute wollen noch Suppe zum Nachtessen haben.
Many of the soldiers had still sucked.  Fire lock rifles, there the stone of it it had lost, goes to the label tender (Sutler) whether it has the flints available, says.  How do I receive much for 10 cents?  Response:  A Dozen (a dozen), understands the one thousand!  goes to his horse, gets its transverse bag, (Wallet) around the 1000 stones inside too thun.  Such stories occurred many. Viele der Soldaten hatten noch die sog. Feuerschlossgewehre, da hatte einer den Stein davon verloren, geht zum Marketender (Sutler) ob er die Feuersteine vorrätig habe, der sagt ja. Wie viel bekomme ich für 10 Cents? Antwort: A Dozen (ein Dutzend), versteht der eintausend! geht zu seinem Pferd, holt seinen Quersack, (Wallet) um die 1000 Steine hinein zu thun. Solche Geschichten sind viele vorgekommen.
Now the people caught it on the next year to actually prepare, Ackergeraethe were purchased and country eingefenzt, plowed and bepflanzt, also with success, but not in consideration, high the grass, since the same drying was, was taken to 2 to 5 foot came the Prairie fires and burned everything away.  One started then immediately again from the beginning, but more carefully, one plowed around the fields, so that the fire could not come to it. Jetzt fingen die Leute an sich auf das nächste Jahr vorzubereiten, es wurden Ackergeräthe angeschafft und Land eingefenzt, gepflügt u. bepflanzt, auch mit Erfolg, aber es wurde nicht in Betracht genommen, das 2 bis 5 Fuss hohe Gras, da dasselbe trocken war, kamen die Prairie-Feuer und brannten alles weg. Man fing dann sogleich wieder von vorne an, aber vorsichtiger, man pflügte um die Felder herum, sodass das Feuer nicht daran kommen konnte.
The brothers Fokke and Luebe SCHMIDT had died during the war in Mexico at diseases, Fokke SEED-hope still came to house, died however soon.  Since in this time the main difficulties were overcome, the colony caught to actually lift, the weather was favorable and the harvests good.  There in several Forts military, particularly Kavallerie was stationirt, in order the Indians, friendly, to be held as hostile in chess was here a good market for grain to 1 Doll. the Bushel.  From luxury no speech was, our Brod was excluding Kornmehlbrod, weizenmehl cost to $24 the barrel during this time (200 Pfd.);  because so few traffic was, even still between Galveston and other American ports, the freight charges were very high. Die Brüder Fokke und Lübe SCHMIDT waren während des Krieges in Mexiko an Krankheiten gestorben, Fokke SAATHOFF kam noch nach Haus, starb aber bald. Da in dieser Zeit die Hauptschwierigkeiten überwunden waren, fing die Kolonie an sich zu heben, die Witterung war günstig und die Ernten gut. Da in mehreren Forts Militär, besonders Kavallerie stationirt war, um die Indianer, freundliche, wie feindliche in Schach zu halten, war hier ein guter Markt für  Korn zu 1 Doll. das Bushel. Von Luxus war während dieser Zeit keine Rede, unser Brod war ausschliesslich Kornmehlbrod, Weizenmehl kostete $24 das Fass (200 Pfd.); weil so wenig Verkehr war, selbst noch zwischen Galveston und anderen amerikanischen Häfen, waren die Frachtraten sehr hoch.
From above is in approximately to seen, which has to mean a pioneer life". Aus obigem ist in etwa zu ersehen, was ein Pionier-Leben zu bedeuten hat."
By the emigration agency of the DeHANNIESS Antwerp became to the emigration induced: From Aurich Oldendorf G. F. SCHMIDT, Garreld FOKKEN, Mimke SEED-hope, Diedrich HEICKMANN and Fokke SEED-hope from Holtrop.  These left the Heimath on 15 April 1846 and came at the place of the regulation to 25.  Dec. of the same yearly on.  One year before some families of cathedral country and Elsass had already come, about which a family was getoedtet by Indians.  Since the Clima is so much different from the Clima in East Frisia here, then many inhabitants died.  Into 1849 January SEED-hope from getting country, Folkert PETER von Firrel and Metje BROWERS came, geb.  SCHOON, of Grossefehn, their man had died on the way, in 1850 came Harm GERDES von Buelte and Johann and Christoff WIEMERS von Aurich and G. H. FASELER, 1852 came Harm BALZEN, F. O. NEUMANN and Harm E. SCHMIDT von Moorlage.  In 1850 Mr. Pastor was PASSAVANT from Pennsylvania here, spoke with the people because of church and school.  It had been in the 6 years neither church nor school here, in the year 1852 came then minister Chr. OESING, it preached every 2 weeks, a school open etc. and we then the Civilisation had in such a way moved handbroadly closer.  The church, which was built at this time, is today still accordingly to the needs.  1855 came Schweer H. BALZEN von Akelsbarg and Jan GERDES von Fiebing.  Schweer H. BALZEN died 6 Nov. 1900, 93 J. old, it had 3 sons, 1 daughter, 46 grandchildren, 96 great-grandchildren.  With the same still Wilm HEYEN von Akelsbarg came.  Into 1856 Fr. Came MUENNINK, Harm BOHMFALK, Rolf FRERICH and Harm BERENDS von Grossefehn.  1857 came Marten B. SEED-hope, a brother-in-law Ehme ADEN were already beforehand here from Holtrop and Velde (respectively).  During the civil war we were final.  To the war still January LIME TREE CASTLE and Wittwe DE GROOT von Velde, and other one came. Durch die Emigration-Agentur des DeHANNIESS zu Antwerpen wurden zur Auswanderung bewogen: Von Aurich-Oldendorf G. F. SCHMIDT, Garreld FOKKEN, Mimke SAATHOFF, Diedrich HEICKMANN und Fokke SAATHOFF von Holtrop. Diese verliessen die Heimath am 15. April 1846 und kamen am Ort der Bestimmung am 25. Dec. desselben Jahres an. Es waren schon ein Jahr zuvor etliche Familien von Münsterland und Elsass hierhergekommen, wovon eine Familie von Indianern getödtet wurde. Da das Clima hier von dem Clima in Ostfriesland so sehr verschieden ist, so starben viele Einwohner. In 1849 kamen Jan SAATHOFF von Holtland, Folkert PETERS von Firrel und Metje BROWERS, geb. SCHOON, von Grossefehn, ihr Mann war unterwegs gestorben, in 1850 kam Harm GERDES von Bülte und Johann und Christoff WIEMERS von Aurich und G. H. FASELER, 1852 kamen Harm BALZEN, F. O. NEUMANN und Harm E. SCHMIDT von Moorlage. In 1850 war Herr Pastor PASSAVANT von Pennsylvania hier, sprach mit den Leuten wegen Kirche und Schule. Es war in den 6 Jahren weder Kirche noch Schule hier gewesen, im Jahre 1852 kam dann Pastor Chr. OESING, er predigte alle 2 Wochen, eine Schule wurde eröffnet usw. und so waren wir dann der Civilisation ein Handbreit näher gerückt. Die Kirche, die zu dieser Zeit gebaut wurde, ist heute noch den Bedürfnissen entsprechend. 1855 kamen Schweer H. BALZEN von Akelsbarg u. Jan GERDES von Fiebing. Schweer H. BALZEN starb den 6. Nov. 1900, 93 J. alt, er hatte 3 Söhne, 1 Tochter, 46 Enkel, 96 Urenkel. Mit denselben kam noch Wilm HEYEN von Akelsbarg. In 1856 kamen Fr. MÜNNINK, Harm BOHMFALK, Rolf  FRERICH und Harm BERENDS von Grossefehn. 1857 kam Marten B. SAATHOFF, ein Schwager Ehme ADEN war schon vorher hier von Holtrop und Velde (respektive). Während des Bürgerkrieges waren wir abgeschlossen. Nach dem Kriege kamen noch Jan LINDEBURG und Wittwe DE GROOT von Velde, und andere.
With cordial Ostfriesen greeting

Mimke seed-hope

Mit herzlichem Ostfriesen-Gruß

Mimke Saathoff

The Schooner Leo was built in 1839 on a ship yard in Dreisielen at Weser-River, a small village near the town of Berne, Grand-Duchy of Oldenburg, northwest of Bremen.  It was a small ship with about only 160 RT.  The home port was the town of Brake at the Weser-River.  The registered flag-number of the ship was "70.

 

The Schooner Leo Passenger List

Source Information

The information we sent you is part of the series "Wo sind sie geblieben? - Ostfriesen in Amerika -/- Where did the stay? - East Frisians in America", copyrighted 1998-2001 by BOYKEN & BOYKEN PARTNERS - Historical Publishing -, P. O. Box 269, Titonka, IA 50480.

The short story "Leo, 1846 Germany to Galveston, TX" is copyrighted 2001 by Hans-Georg Boyken and will be found under "The Olive Tree Genealogy", created by Lorine McGinnis Schulze

We agree, that you can post the information - concerning the ship "Leo" we gave you to your website under the condition, that you add the link to Boyken & Boyken Partners.

http://www.frisian-products.info/

Sincerely,

BOYKEN & BOYKEN PARTNERS

- Historical Publishing -

P. O. Box 269

Titonka, IA 50480

 

This page is part of Renee's Family Genealogy

This page was created on April 15, 2002 with permission and many thanks to Boyken & Boyken Partners..

Copyright © 2002 Boyken & Boyken Partners

Materials on this page are provided for the free use of persons who are researching county history or family history, as long as this message remains on all copied material..  Any commercial use, without prior consent of Boyken & Boyken Partners, of the materials provided on this page, is prohibited.  The electronic page may not be reproduced in any format for profit. 

Notice to Webmasters: You may not copy and paste the information from this page onto another web page or any other site on the internet without first obtaining explicit permission to do so and without including the copyright notice.